by 苏小和
叶芝的诗歌,《当你老了》,已有的中文译本,给读者这样一个印象:这是一首老年人的爱情诗,一个妇人衰老了,青春蓬勃的爱情已经过去,但一份年迈的沉稳的爱,还在这里。但如果了解诗人叶芝贯穿一生的神秘主义和唯灵论,如果足够尊重这首诗歌的英文文本,那么基本可以认定,几乎所有的中文译本都遗漏或者遮蔽了叶芝在这首诗歌里关于人的灵魂方向的不断想象与不断追问,以及在同情的秩序中对生命逐渐消失的一种近似于所罗门《传道书》式的体验与喟叹。因此,这不是一首老年人继续上演的男欢女爱之诗,而是一首关于爱的形而上之诗,他指向的是爱的神秘,指向的是生命不可抑制的虚无。
当你老了
当你老了,头发灰白,睡意昏沉
在炉火的边上打盹,拿起这本书
慢慢地读,你温柔地梦见了
你曾经的眼睛,和它们浓厚的阴影。
多少人爱你欢乐、优雅的时刻
爱你的美丽,虚假或者真心
只有一个人爱着你流浪的灵魂
爱着你容颜变换的悲情。
站在缓缓燃烧的木柴边,我向你弯腰致意
轻轻诉说,带着一点点悲伤,看着爱离去
在比群山的头顶更高的地方,爱在漫步
在一群拥挤的星星中间,爱隐藏了他的脸。
When you are old
--- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
评论